首页 / 商业 / 正文

Refaat Alareer的诗歌在被以色列杀害后被翻译成多种语言

放大字体  缩小字体 来源:admin 2024-09-28 08:28  浏览次数:62 来源:本站    

  

  Refaat Alareer killed by Israeli strike

  本周在以色列空袭中丧生的巴勒斯坦诗人兼学者Refaat Alareer继续充斥着社交媒体,人们庆祝这位被称为“加沙之声”的人的生活和遗产。

  Alareer一生致力于教学、诗歌、创意写作、翻译和行动主义,他直言不讳地主张结束以色列对巴勒斯坦的野蛮占领。

  他最著名的作品包括他最后的一首诗,题为《如果我必须死》,发表于他死前一个月。这首诗预示着他最终会在以色列无情的攻击中被杀害。

  “如果我必须死,让它带来希望。让它成为一个故事,”诗的最后一行写道。

  在社交媒体平台X上,一名用户表示,在得知Alareer的死讯后,他们被迫将他的诗翻译成中文。

  前几天偶然看到Refaat Alareer博士的诗《如果我必须死》,我哭了,忍不住在没有他允许的情况下把它翻译成中文。现在他走了,”X用户@blkpaws写道。

  这位用户的帖子附带了《如果我必须死》的中文全文,引发了其他读者的大量帖子,他们同样受到启发,也做了同样的事情,因为他们对Alareer作为翻译的热情表示认可。

  此后又出现了一系列翻译,包括马其顿语、爱尔兰语、西班牙语、意大利语、波斯尼亚语、印地语等多种语言。

  “这是我的日文版本。谢谢你的指导,Refaat博士。一位用户用日语翻译了《如果我死了》,并回复道。

  “Refaat用英语写的,是为了让全世界都能读到。但让它也活在阿拉伯语中吧,阿拉伯语是Refaat的母语。”

  巴基斯坦新闻频道黎明电视台的记者乌萨特·乌拉·汗也在直播中用乌尔都语翻译朗诵了阿拉里尔的诗,以纪念这位已故的诗人。

  AJ+记者萨娜·赛义德(Sanaa Saeed)评论了这首公开展示的诗,她在X上写道:“Refaat这首诗的乌尔都语版本让我流泪,就像原版一样。听到Refaat想要讲述的故事被用这么多种语言讲给这么多人听,真是苦乐参半。”

  Alareer与他的妹妹和四个孩子一起被杀,这起令人震惊的杀戮震惊了加沙及其他地区的巴勒斯坦人。

  这位已故学者的朋友报告说,在以色列军队通过电话向他发出威胁,透露他们知道他的位置后,Alareer向他的妹妹寻求庇护。

  以色列的袭击目标是知识分子、记者和作家,比如Alareer。

  以色列于10月7日开始对加沙进行残酷的轰炸,截至星期六至少造成17700名巴勒斯坦人死亡。

声明:本站信息均由用户注册后自行发布,本站不承担任何法律责任。如有侵权请告知,立即做删除处理。
违法不良信息举报邮箱:rally510@qq.com
沪ICP备20018752号